ANALOG retro in Deutsch !

1, 2, 3, 4

von GoodByteXL » Do 6. Aug 2009, 10:22
in Arbeit ...

Siehe Bilder im Anhang

Trotz Sommerwetter und Gartenarbeit. Aber nachher geht's ab ins Schwimmbad :D:D:D

von Sleepy » Do 6. Aug 2009, 10:34
* freu *

Slee∏

von Count » Do 6. Aug 2009, 12:43
Nichts für Ungut und Hut ab vor der Arbeit. Aber bei der Übersetzung zieht's mir die Fußnägel hoch. Ist die Idee wirklich, Satz für Satz nahezu wörtlich zu übersetzen, ohne elegantere deutsche Formulierungen in Betracht zu ziehen? So sind die Texte leider nur schwer zu lesen und zu verstehen.

Das soll jetzt kein Miesmachen sein, sondern eine kritische Anmerkung. Ich biete mich auch gerne für die eine oder andere Übersetzung an.

von Bunsen » Fr 7. Aug 2009, 09:28
Ich habe das Magazin Nr.1 von vorne bis hinten durchgelesen und fand es sehr unterhaltsam.
Gerade den Versuch, sprachliche Defizite zu portieren, finde ich gelungen. So kann man den Weg zur Professionalisierung des Magazins schön aufzeigen.

von GoodByteXL » Fr 7. Aug 2009, 09:35
OlliG hat geschrieben:Nichts für Ungut und Hut ab vor der Arbeit. Aber bei der Übersetzung zieht's mir die Fußnägel hoch. Ist die Idee wirklich, Satz für Satz nahezu wörtlich zu übersetzen, ohne elegantere deutsche Formulierungen in Betracht zu ziehen? So sind die Texte leider nur schwer zu lesen und zu verstehen.

Das soll jetzt kein Miesmachen sein, sondern eine kritische Anmerkung. Ich biete mich auch gerne für die eine oder andere Übersetzung an.


Ich empfehle, den Thread von Anfang noch einmal zu lesen.
Wenn sich die Fußnägel dann nicht gelegt haben, empfehle ich einen ortopädischen Schuhmacher ;).

von Sleepy » Fr 7. Aug 2009, 09:56
Eben. Es ging ja u.A. gerade darum den "Witz" des Magazins soweit möglich zu erhalten. Die nackten Informationen sind nach heutigem Stand mit Sicherheit nichts besonderes (das soll jetzt nicht abwertend gemeint sein!).

Slee?

von Count » Fr 7. Aug 2009, 13:11
Naja, ich kann mich dem trotz nochmaligen Lesens des Threads nicht anschließen. Was in der Übersetzung als "sprachliches Defizit" daher kommt, liest sich im Original doch ganz anders. Man kommt einfach nicht umhin, Sätze umzustellen oder englische Redewendungen durch deutsche Entsprechungen zu ersetzen.

Dann sagt man nicht, dass Not erfinderisch macht, sondern es heißt, Not mache erfinderisch. Und auf einmal verflüchtigt sich die Begeisterung nicht mehr, sondern sie schwindet. Das realisiert man dann auch nicht, sondern man bemerkt es.

:wink:

von Sleepy » Fr 7. Aug 2009, 13:53
O.K., da hast Du wohl recht; das hätte man umstellen können. Das ganze Heft ist von mehreren Mitgliedern gegengelesen worden und wir haben schon viele Ausdrücke der ursprünglichen wortwörtlichen Übersetzung korrigiert, aber manche Sachen fallen halt nicht auf.

Wenn Du dafür eine Nase hast könntest Du doch auch einen Blick auf die folgenden Ausgaben werfen? ;-)

Slee∏

von Count » Sa 8. Aug 2009, 08:16
Das kann ich gerne tun. 8)

von Sleepy » Sa 8. Aug 2009, 08:48
Dann setze Dich am besten mit GoodByteXL in Verbindung. :)

Slee∏

von Bernd » Sa 8. Aug 2009, 13:09
OlliG hat geschrieben:Naja, ich kann mich dem trotz nochmaligen Lesens des Threads nicht anschließen. Was in der Übersetzung als "sprachliches Defizit" daher kommt, liest sich im Original doch ganz anders. Man kommt einfach nicht umhin, Sätze umzustellen oder englische Redewendungen durch deutsche Entsprechungen zu ersetzen.

Dann sagt man nicht, dass Not erfinderisch macht, sondern es heißt, Not mache erfinderisch. Und auf einmal verflüchtigt sich die Begeisterung nicht mehr, sondern sie schwindet. Das realisiert man dann auch nicht, sondern man bemerkt es.

:wink:


Kleiner Tipp - Falls du es noch nicht gesehen hast schau dir das Video von Walter an. Er hat zu der Art der Übersetzung einiges auf der Fuijama hinzugefügt.
Es ist das letzte Video auf der Seite.

Bernd

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von GoodByteXL » Di 22. Sep 2009, 19:29
Hi!

Wer ist Bridge-Spieler und kann bei der Übersetzung eines Artikels zu einer "Bridge-Cartridge" helfen?

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von GoodByteXL » Fr 25. Sep 2009, 12:51
man darf gespannt sein ...

http://www.leepappas.com/?s=analog

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von Sleepy » Fr 25. Sep 2009, 13:23
@Bernd: Der Link in Deinem Beitrag tut´s nicht (error 404).

Sleepy

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von Bernd » Fr 25. Sep 2009, 21:20
Sleepy hat geschrieben:@Bernd: Der Link in Deinem Beitrag tut´s nicht (error 404).

Sleepy


Danke Sleepy, habe den korrekten Link wiederhergestellt.

Viele Grüße,
Bernd

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von GoodByteXL » Sa 26. Sep 2009, 09:12
GoodByteXL hat geschrieben:Hi!

Wer ist Bridge-Spieler und kann bei der Übersetzung eines Artikels zu einer "Bridge-Cartridge" helfen?


Suche immer noch ...

Wollte die #2 eigentlich zur JHV präsentieren ...

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von eda70 » Sa 26. Sep 2009, 21:53
Poste den Artikel doch hier, dann wird er bestimmt übersetzt werden. Jeder trägt was bei...

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von Bernd » So 27. Sep 2009, 01:17
eda70 hat geschrieben:Poste den Artikel doch hier, dann wird er bestimmt übersetzt werden. Jeder trägt was bei...


Hallo,

ich denke das Walter den Text nur korrekt mithilfe eines Bridge-Spieler übersetzen kann, der auch die Regeln dazu beherrscht.
Dieses Spiel ist sehr komplex und nicht so einfach zu erlernen. Infos gibt es hier: Bridge.

Bernd

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von GoodByteXL » Mo 28. Sep 2009, 18:04
eda70 hat geschrieben:Poste den Artikel doch hier, dann wird er bestimmt übersetzt werden. Jeder trägt was bei...
Bestimmt nicht, nach den Erfahrungen der Vergangenheit...
Immerhin hat Sleepy wesentlich geholfen die #2 zu erarbeiten.

Bernd hat geschrieben:ich denke das Walter den Text nur korrekt mithilfe eines Bridge-Spieler übersetzen kann, der auch die Regeln dazu beherrscht.
so isses ...

Re: ANALOG retro in Deutsch ?

von eda70 » Di 29. Sep 2009, 10:19
GoodByteXL hat geschrieben:
eda70 hat geschrieben:Poste den Artikel doch hier, dann wird er bestimmt übersetzt werden. Jeder trägt was bei...
Bestimmt nicht, nach den Erfahrungen der Vergangenheit...

Bestimmt nicht posten oder bestimmt nicht wird geholfen?
Weiß nicht, was du für Erfahrungen gemacht hast...

GoodByteXL hat geschrieben:
Bernd hat geschrieben:ich denke das Walter den Text nur korrekt mithilfe eines Bridge-Spieler übersetzen kann, der auch die Regeln dazu beherrscht.
so isses ...

Da stellt sich die Frage, wie korrekt es sein muss. Für 100% gebe ich dir recht.
Da sich aber offensichtlich kein Bridgespieler gemeldet hat, stellt sich die Frage nach einer Lösung, oder?
Im Zweifelsfall eben keine 100%.
...aber das ist nur meine unmassgebliche Meinung.
1, 2, 3, 4