Übersetzungshilfe


Übersetzungshilfe

von Sleepy » Mo 21. Dez 2009, 00:04
Hi,

ich habe folgenden Satz:

"A toolkit for writing add-ins is available with the retail version of The Last Word, and will include a full equate list for the program, example add-ins, code samples, and guidelines for writing your own modules."

Mit dem blau markierten Teil kann ich nicht wirklich etwas anfangen. Wie wäre der richtig einzudeutschen?

Meine vorläufige Übersetzung:

"Ein Toolkit zum Schreiben von Add-ins ist in der Retail-Version von The Last Word verfügbar, es beinhaltet eine vollständige ..., Beispiel- Add-ins, Beispielprogramme, und Richtlinien zum Schreiben eigener Programmmodule."

Slee?

Re: Übersetzungshilfe

von FlorianD » Mo 21. Dez 2009, 16:24
eine Equate List ist sowas wie eine Liste von Programmeinsprungadressen.
so wie zB
$4A50 EQU machfett
$4D2C EQU machkursiv
$4EFF EQU absatzneu

dann kann der Programmierer die Routinen nutzen um eigene Module zu erstellen.

Langer Rede kurzer Sinn: schreib einfach "vollständige Equate Liste"

Re: Übersetzungshilfe

von Sleepy » Mo 21. Dez 2009, 21:56
Danke - das macht Sinn & darunter kann ich mir etwas vorstellen! ;-)

Slee?

Re: Übersetzungshilfe

von cas » Mi 23. Dez 2009, 18:47
Mein Uebersetzungsvorschlag:

"A toolkit for writing add-ins is available with the retail version of The Last Word, and will include a full equate list for the program, example add-ins, code samples, and guidelines for writing your own modules."


In der Verkaufsversion von "The Last Word" ist ein Toolkit zum Erstellen von Erweiterungen enthalten. Es beinhaltet eine vollstaendige Liste der Programmeinspruenge, Beispiel-Erweiterungen und -Quelltexte sowie Richtlinien zum Erstellen eigener Module.


Der Trick bei der Uebersetzung ist es nicht englische Saetze mit deutschen Woertern zu schreiben, sondern den Sinn des englischen Satzes in deutschen Woertern und Satzbau wiederzugeben. Dazu muss bei den allermeisten Saetzen die Satzreihenfolge geaendert werden. Das ist gar nicht einfach, weil man sein Gehirn staendig zwischen zwei Sprachen "umschalten" muss.

Ich wollte aber nicht klugscheissern, sondern nur einen Tipp geben.

Re: Übersetzungshilfe

von Sleepy » Mi 23. Dez 2009, 21:48
Ja, der Tipp ist schon berechtigt Wenn man einfach wortwörtlich übersetzt bekommt man Babelfish-Kauderwelch (was ja manchmal ganz amüsant ist, meistens aber keinen wirklichen Sinn ergibt... :mrgreen: )

Ich übersetze beim 1. Durchgang erst mal sinngemäß und stelle die Sätze wenn´s allzu schräg wird schon mal um. Das ist recht zeitintensiv da ich viele Sachen erst ausprobieren muss um sie korrekt übersetzen zu können. Wenn ich mich mit etwas noch gar nicht auskenne (z.B. Sparta Dos) ist das schon etwas kniffelig.

Beim 2. Durchgang stelle ich dann die Sätze um und formuliere das ganze vernünftig aus.

Dann kommen noch die leidigen Kommata...

Und dann noch das Korrekturlesen durch eine dritte Person.

Slee?