kleine Übersetzingshilfe


kleine Übersetzingshilfe

von Sleepy » Mo 22. Mär 2010, 22:17
Wie würdet ihr "Verbose include file" übersetzen?

Hier die Beschreibung:

"Schickt die angegebene Datei, unabhängig von deren Inhalt, an den Drucker. Die Datei kann z.B. eine Grafik sein, auf diese Weise wird es Dir ermöglicht Bilder in Dein Dokument einzubinden. Diese werden jedoch in der Vorschau nicht angezeigt"

Desweiteren sagt mir der Ausdruck "really a superset" nicht wirklich etwas.


Slee?

Re: kleine Übersetzingshilfe

von cas » Mi 24. Mär 2010, 07:59
Sleepy hat geschrieben:Wie würdet ihr "Verbose include file" übersetzen?

Hier die Beschreibung:

"Schickt die angegebene Datei, unabhängig von deren Inhalt, an den Drucker. Die Datei kann z.B. eine Grafik sein, auf diese Weise wird es Dir ermöglicht Bilder in Dein Dokument einzubinden. Diese werden jedoch in der Vorschau nicht angezeigt"

Desweiteren sagt mir der Ausdruck "really a superset" nicht wirklich etwas.


Slee?


Hallo Marc,

kannst Du den gesamten Satz posten, so das man den Zusammenhang erkennt? Das waere einfacher.

Beste Gruesse

Carsten

Re: kleine Übersetzingshilfe

von Sleepy » Mi 24. Mär 2010, 08:07
Kein Problem:

1.

v<fspec> : Verbose include file. This sends the named file to the printer regardless of its contents. The file could be a printable bit-image, enabling you to include graphics in your document (this won't show on the preview screen, however). If you include a graphic, ensure you adjust the page length and bottom margin accordingly.

Ich habe das z.Z. so übersetzt:

v<fspec> : Verbose include file. Schickt die angegebene Datei, unabhängig von deren Inhalt, an den Drucker. Die Datei kann z.B. eine Grafik sein, auf diese Weise wird es Dir ermöglicht Bilder in Dein Dokument einzubinden. Diese werden jedoch in der Vorschau nicht angezeigt. Wenn Du eine Grafik einbindest stelle sicher dass die Seitenlänge und der unterer Rand korrekt eingerichtet sind.


Ich denke da an so etwas wie "Datei 1:1 einbinden"...

2.

LW’s macro commands are really a superset of the commands found in the Public Domain word processor TextPro, and any users familiar with the way macros work in that program will have little difficulty in understanding how they are implemented in LW.

LW’s Makrokommandos sind die Obermenge der Kommandos der Public Domain Textverarbeitung TextPro, und wer mit der Arbeitsweise der Makros in TextPro vertraut ist wird etwas Probleme mit deren Arbeitsweise in LW haben.

Ich habe das jetzt mal mit "Obermenge" übersetzt, das gefällt mir aber noch nicht wirklich.

Sleepy

Re: kleine Übersetzingshilfe

von cas » Mi 24. Mär 2010, 15:02
Sleepy hat geschrieben:Kein Problem:

1.

v<fspec> : Verbose include file. This sends the named file to the printer regardless of its contents. The file could be a printable bit-image, enabling you to include graphics in your document (this won't show on the preview screen, however). If you include a graphic, ensure you adjust the page length and bottom margin accordingly.

Ich habe das z.Z. so übersetzt:

v<fspec> : Verbose include file. Schickt die angegebene Datei, unabhängig von deren Inhalt, an den Drucker. Die Datei kann z.B. eine Grafik sein, auf diese Weise wird es Dir ermöglicht Bilder in Dein Dokument einzubinden. Diese werden jedoch in der Vorschau nicht angezeigt. Wenn Du eine Grafik einbindest stelle sicher dass die Seitenlänge und der unterer Rand korrekt eingerichtet sind.


Ich denke da an so etwas wie "Datei 1:1 einbinden"...

2.

LW’s macro commands are really a superset of the commands found in the Public Domain word processor TextPro, and any users familiar with the way macros work in that program will have little difficulty in understanding how they are implemented in LW.

LW’s Makrokommandos sind die Obermenge der Kommandos der Public Domain Textverarbeitung TextPro, und wer mit der Arbeitsweise der Makros in TextPro vertraut ist wird etwas Probleme mit deren Arbeitsweise in LW haben.

Ich habe das jetzt mal mit "Obermenge" übersetzt, das gefällt mir aber noch nicht wirklich.

Sleepy


Hallo Marc,

finde ich in ordnung, fällt mir auch nichts besseres zu ein.

"Obermenge" ist die richtige Übersetzung zu "Superset".

-- Carsten

Re: kleine Übersetzingshilfe

von Bunsen » Mi 24. Mär 2010, 15:52
Sleepy hat geschrieben:
2.

LW’s macro commands are really a superset of the commands found in the Public Domain word processor TextPro, and any users familiar with the way macros work in that program will have little difficulty in understanding how they are implemented in LW.

LW’s Makrokommandos sind die Obermenge der Kommandos der Public Domain Textverarbeitung TextPro, und wer mit der Arbeitsweise der Makros in TextPro vertraut ist wird etwas Probleme mit deren Arbeitsweise in LW haben.



Aber ich denke, du hast den Sinn im zweiten Teil des Satzes umgedreht. Ich verstehe den Satz eher so:

"..., und wer mit der Arbeitsweise der Makros in Textpro vertraut ist, wird nur wenig Probleme mit deren Arbeitsweise in LW haben."

Re: kleine Übersetzingshilfe

von Sleepy » Mi 24. Mär 2010, 20:40
Ja Bunsen, da dürftest Du Recht haben; das macht mehr Sinn.

Das mit dem Korrekturlesen der übersetzten Anleitung zu "The Last Word" hat leider mangels Zeit des Helfers nicht geklappt, deshalb habe ich Jon (dem Autor von "The Last Word") jetzt erst mal meine Version übergeben damit es eine fertige Übersetzung für die Version 3.1 gibt bevor die nächste LW-Version veröffentlicht wird... :wink: Da dürfte aber noch der eine oder andere kleine Fehler oder sinngemäß nicht ganz richtige Übersetzung zu finden sein.

Slee?