Translate eng -> deu


Translate eng -> deu

von Sleepy » Fr 29. Jul 2016, 07:52
Hi,

kann mir den Satz mal jemand übersetzen? Ich bekomme da nicht so richtig Sinn rein...:

Of course on the way to doing your good deed if you just happen to collect lots of priceless artifacts for yourself then so be it!

Sleepy

Re: Translate eng -> deu

von kfischer » Fr 29. Jul 2016, 09:01
Hmm,

ich weiß nicht, klingt irgendwie negativ. Frei übersetzt vielleicht so:

"Natürlich, wenn du meinst, dass es gut ist die vielen historischen Dinge von unschätzbarem Wert gesammelt zu haben, dann ist es halt so."

Bin mir aber nicht 100%ig sicher, denn Ironie / Sarkasmus ist im Englischen für mich manchmal schwer zu erkennen.

Gruß,
Klaus

Re: Translate eng -> deu

von Sleepy » Fr 29. Jul 2016, 09:29
Der ganze Abschnitt lautet:

Es geht um die Beschreibung des Spieles "Whistler's Brother".

In dem Spiel (ein Platformer der in alle Richtungen scrollt) muß man mit dem "Whistler's Brother" u.A. Seiten aus dem Buch eines Doktors einsammeln. Der Doktor selbst läuft etwas verwirrt hin- und her und man muß ihn mit pfeifen (Druck auf den Feuerknopf) "zu sich rufen" damit er nicht irgendwo runterfällt o.ä..

Man hat also zwei Aufgaben: Sachen sammeln und sich um den Doc kümmern.

Ich denke dass sich der Satz darauf bezieht dass man sich darauf beschränken kann nur die Sachen einzusammeln ohne sich um den Doc zu kümmern... insovern kann ein negativer Touch gut möglich sein, da man die Aufgabe nicht ganz richtig versucht zu lösen (und ggf. auch nicht weit kommt).

Whistler's Brother is a scrolling platformer with a difference, on each of the 13 stages you have to guide the Doctor, aka Professor Fenton Q Fogbank, to find the missing chapters in his book. Unfortunately he is so engrossed in what he is doing he keeps getting distracted and you need to whistle at him to keep him safe. Of course on the way to doing your good deed if you just happen to collect lots of priceless artifacts for yourself then so be it!

Sleepy

Re: Translate eng -> deu

von kfischer » Fr 29. Jul 2016, 10:02
Achso ... und ich hab schon gedacht, da will dich jemand anmachen, weil du alte Sachen sammelst :lol:

Viel Spaß noch,
Klaus

Re: Translate eng -> deu

von Sleepy » Fr 29. Jul 2016, 12:11
Das übernimmt meine Frau schon gelegentlich... :mrgreen::mrgreen::mrgreen:

Sleepy

Re: Translate eng -> deu

von Mathy » Fr 29. Jul 2016, 23:17
Hallo Marc

Sleepy hat geschrieben:Of course on the way to doing your good deed if you just happen to collect lots of priceless artifacts for yourself then so be it!


"Wenn Du, während deiner guten Tat (der Professor dort hin führen wo er hin soll), zufällig auch noch viele wertvolle Artefakte für dich selber einsammelst, dann ist das halt so." Ist ein Bisschen wie wenn eine Frau sagt: Ich musste sowieso in die Stadt wegen der Grossmutti, da bin ich nur kurz in den Schuhladen rein..." Hier wird also verhüllt, das man eigentlich in eigener Sache unterwegs ist.

Tschüß

Mathy

Re: Translate eng -> deu

von Sleepy » Sa 30. Jul 2016, 21:17
Das macht Sinn... :danke3

Sleepy