Übersetzung eng -> deu II
von Sleepy » Do 4. Aug 2016, 15:19Ich übersetze gerade einen Text zu dem Spiel "The Great Return of the Penguins. Dort heisst es:
THHGTTG sorry TGROTP, ok from now on "Penguins" has a single screen overhead view of the ice, with some paths marked out.
Was ich bisher habe:
THHGTTG = The Hitch Hicker´s Guide to the Galaxy = Per Anhalter durch die Galaxis
TGROTP = The Great Return of the Penguins
ok from now on "Penguins" has a single screen overhead view of the ice, with some paths marked out. = ab jetzt haben die Pinguine den Überblick über das, mit einigen Wegen versehene, Eis.
Ich habe den Anhalter zwar ein paar mal gelesen (und die BBC-Serie gesehen), aber den Sinn hier bekomme ich nicht richtig raus.
Spielt das auf die Mäuse an, die die Erde als riesige Versuchsanordnung in Auftrag gegeben haben und beobachten?
Entschuldigt sich das Spiel jetzt bei dem Anhalter dafür daß es jetzt die Übersicht hat?
Sleepy
THHGTTG sorry TGROTP, ok from now on "Penguins" has a single screen overhead view of the ice, with some paths marked out.
Was ich bisher habe:
THHGTTG = The Hitch Hicker´s Guide to the Galaxy = Per Anhalter durch die Galaxis
TGROTP = The Great Return of the Penguins
ok from now on "Penguins" has a single screen overhead view of the ice, with some paths marked out. = ab jetzt haben die Pinguine den Überblick über das, mit einigen Wegen versehene, Eis.
Ich habe den Anhalter zwar ein paar mal gelesen (und die BBC-Serie gesehen), aber den Sinn hier bekomme ich nicht richtig raus.
Spielt das auf die Mäuse an, die die Erde als riesige Versuchsanordnung in Auftrag gegeben haben und beobachten?
Entschuldigt sich das Spiel jetzt bei dem Anhalter dafür daß es jetzt die Übersicht hat?
Sleepy