Übersetzungshilfe EN->DE

Alles rund um den ABBUC und Atari, was nicht in die anderen Kategorien passt.
Antworten
Benutzeravatar
DjayBee
Beiträge: 1239
Registriert: 17.08.2021 04:02
Has thanked: 947 times
Been thanked: 491 times
Kontaktdaten:

Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von DjayBee »

Hallo Spezialisten,

wie übersetzt/benennt man das am besten?
Die Wiederholungen von nicht komplett ausdekodierten Hardware-Registern, also beim POKEY die Wiederholungen von $D200- $D20F in $D210-$D2FF.

Schatten?
Spiegel?
Gar nicht und damit Shadow oder Mirror?

FlorianD
Beiträge: 447
Registriert: 19.08.2021 00:18
Has thanked: 89 times
Been thanked: 189 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von FlorianD »

ich würde da "Wiederholungen" schreiben, also "repetition of registers $D200- $D20F"

Benutzeravatar
Mathy
Beiträge: 1995
Registriert: 18.06.2021 11:13
Wohnort: Heerlen, NL
Has thanked: 991 times
Been thanked: 609 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von Mathy »

.
Hallo DjayBee

Wie lautet den der komplette Satz? (Wenn es sich um die Übersetzung eines Artikels für die Papierbeilage des Magazines handelt und im Satz irgendwo das Thema des Artikels verraten wird, kannst Du diesen Teil des Satzes natürlich ersetzen, damit nicht verraten wird was drin ist. ;-) )

Tschüß

Mathy
Schreibe nicht der Absicht zu, was man mit Dummheit oder Ignoranz erklären kann.

Benutzeravatar
DjayBee
Beiträge: 1239
Registriert: 17.08.2021 04:02
Has thanked: 947 times
Been thanked: 491 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von DjayBee »

Mathy hat geschrieben:
Gestern 22:05
.
Hallo DjayBee

Wie lautet den der komplette Satz? (Wenn es sich um die Übersetzung eines Artikels für die Papierbeilage des Magazines handelt und im Satz irgendwo das Thema des Artikels verraten wird, kannst Du diesen Teil des Satzes natürlich ersetzen, damit nicht verraten wird was drin ist. ;-) )

Tschüß

Mathy
Es gibt keinen kompletten Satz.
Das ist Teil der Beschriftung der Memory Map in der Doku für PokeyMAX.

Benutzeravatar
Mathy
Beiträge: 1995
Registriert: 18.06.2021 11:13
Wohnort: Heerlen, NL
Has thanked: 991 times
Been thanked: 609 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von Mathy »

.
Hallo DjayBee

Es müsste doch in irgend einem deutschen Buch, zB. das Profibuch, diese nicht vollständige Decodierung irgendwie beschrieben sein...

Tschüß

Mathy
Schreibe nicht der Absicht zu, was man mit Dummheit oder Ignoranz erklären kann.

HiassofT
Beiträge: 253
Registriert: 17.08.2021 11:03
Wohnort: Salzburg, Austria
Has thanked: 24 times
Been thanked: 161 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von HiassofT »

Mathy hat geschrieben:
Heute 00:47
Es müsste doch in irgend einem deutschen Buch, zB. das Profibuch, diese nicht vollständige Decodierung irgendwie beschrieben sein...
Das Profibuch (hier in der 2018er Version) verwendet den Begriff "Wiederholung":
Die Speicherstellen 53280 bis 53503 ($D020 bis $D0FF) wiederholen die
vorstehenden Speicherstellen.
Die Speicherstellen 53776 bis 54015 ($D210-$D2FF) wiederholen auf-
grund der unvollständigen Adressdecodierung die Speicherstellen 53760
bis 53775 ($D200-$D20F). Dieser Bereich wird durch den zweiten POKEY
bei Stereo-Erweiterungen genutzt.
Die Speicherstellen 54020 bis 54271 ($D304-$D3FF) wiederholen auf-
grund unvollständiger Adressdekodierung die vier vorstehenden Spei-
cherstellen.
Die Speicherstellen 54288 bis 54257 ($D410-$D4FF) wiederholen die
sechzehn vorhergehenden Speicherstellen.
Ich finde auch, dass "Wiederholung" ganz OK ist, "Spiegeln" wär auch OK, aber zB "Schattenregister" wird üblicherweise für die RAM Speicherzellen (Farbe etc) verwendet, die dann in die (meist read-only) Hardware-Register geschrieben werden.

so long,

Hias

Benutzeravatar
count
Beiträge: 49
Registriert: 17.08.2021 09:28
Has thanked: 23 times
Been thanked: 23 times
Kontaktdaten:

Re: Übersetzungshilfe EN->DE

Beitrag von count »

Ian Chadwick formuliert es in "Mapping The Atari" so:

Locations 53776 to 54015 ($D210 to $D2FF) are duplications of locations 53760 to 53775 and have no particular use at present.

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast